Serás contactado por uno de nuestros asesores dentro de los próximos 15 días hábiles.
Tu codigo de radicado es: CODIGO
Revisa también en la bandeja de SPAM de tu correo electrónico
One place I’d like to begin is with the colloquialisms or slang that exist between English and Spanish. One time, while I was still working at Suba’s branch, I conducted a WeTalk session and proceeded to explain ‘social insecurity’ in my country. In our cultural exchange of how unsafe the streets are, we compared Trinidad and Tobago to Bogotá, …when a student commented, “…but teacher, it’s important not to give papaya with your phone on the street here in Bogotá.”
At first, I paused to contemplate, completely confused. I wondered, “Well, why is this kid talking about sharing fruits when we are talking about being robbed on the street?” Upon further discussion on the literal translation of the term “dar papaya”, I finally understood the context behind what the student meant, as we have the same cultural concept in English. In fact, English speakers express this by saying “don’t ask for trouble” (no pedir problemas) or “don’t make yourself a target” (no te conviertas en un objetivo), which is probably more literal than the Spanish equivalent, the arbitrary “dar papaya.”
My best recommendation that I can give to you all when you think to yourselves “How can I master English?” or any other language really, is that the answer is in the culture. The best way for you to understand language, in a way that it represents and properly translates your personality and thoughts, would be to understand the culture of your second language. I’ll close this blog by openly inviting you to my cultural Fridays at 4:50 pm and 6:20 pm, and maybe there, I can help you out with that task.
by: Jervan Pravin Rampersad
Serás contactado por uno de nuestros asesores dentro de los próximos 15 días hábiles.
Tu codigo de radicado es: CODIGO
Revisa también en la bandeja de SPAM de tu correo electrónico